Jump to content

Click Here!

Triksyness

Members
  • Posts

    109
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Posts posted by Triksyness

  1. It's been a while since I read fics on AFF, and I've forgotten the titles of a couple of my favorite fics already! Any help would be greatly appreciated. :D

    1. First is a fic with Harry masturbating with an enchanted dildo on the first chapter, I believe. I think it can even produce fake semen. The fic might be multi-chaptered too, and may involve a threesome with Harry and 2 other guys later on.

    2. My memory is a bit hazy on the 2nd fic. The pairing is HP/LM/DM, and I think Lucius bought Harry as a slut (maybe?) from somewhere? The second chapter may have involved Harry or Draco trying to fuck the other while he's still asleep and Lucius may have joined in on the fun too.

  2. @JayDee

    Well, that would have been interesting, to say the least. XD

    @Shannor

    You're right, "hai" can sound too terse on its own. Depending on the question, some other words should come after it, i.e.:

    Hai, wakarimashita. (Yes, I understand.)

    Hai, sou desu. (Yes, that's right.)

    Hai, [positive form of the verb i.e. "yarimasu"] (Yes, I will.)

    "Hai" is a rather polite way of agreeing. This would be okay if you're talking to someone older than you, or in a higher position than you, but if you're talking to your peers, friends, or someone younger than you, it would be more natural to agree by saying "un", "aa", "sou", or just the positive (short) form of the verb you're agreeing too. Though it could also depend on your personality and upbringing too.

    Try and read the part entitled "14. Yes/No in Japanese" on THIS PAGE. (Find it via Ctrl+F). It gives a concise explanation of Yes and No in Japanese.

  3. @Shannor

    If the character is supposed to be bilingual, then I have no problem with him mixing the two languages. In many anime fanfiction though, the characters aren't supposed to know English, so it makes them sound out of character instead. Since the author already wrote majority of the character's dialogue in English, suddenly using Japanese words when they have equivalent English words just makes them sound bilingual.

    "Hai" is actually one of the most misused Japanese words in anime fanfiction. It's true that it means "Yes", but it isn't always most appropriate affirmative word to answer with. I've encountered a number of fics where the character answered a(n English) question with "hai" and it just came off as awkward. >_<

    I just wish people don't use Japanese when it isn't really necessary, and especially if they aren't fluent at it.

    @Jaydee

    Yeah, like devoid said, marking sentences said in other languages like that is okay. :)

    @devoid

    A lot of scanlations/fansubs keep the honorifics, so I don't mind seeing those in fanfiction as well. ^^

  4. De is a Japanese particle. When used together with gozaru,it becomes a more polite/formal form of the Japanese copula desu, which means "is/are". Degozaru is stereoypically known to be used by samurai in the Edo era.

    Going back to the4w5neko's

    question, degozaru in particular shouldn't be added to the end of an English sentence like so:

    My name is Kenshin Himura degozaru.

    because then it would be like saying:

    My name is is Kenshin Himura.

    Also, as Bronxwench has mentioned, it's best to stick with English if you're writing an English piece, otherwise most non-Japanese speakers wouldn't know what you're talking about. If you wanted to reflect Kenshin's polite and archaic/medieval way of speech in English, surely it could be done without resorting to sticking Japanese words at the end of sentences.

    And I don't really agree with using "that it is" instead of degozaru at the end of the sentences either. In Japanese, one of the major indications of how formal/casual a person's speech is is by looking at the verb/copula used (which as Japanese grammar dictates is found at the end of the sentence) and how it is conjugated. However, that's not really the way we construct formal speech in English. We don't use sentence tags to indicate what formality of speech we use. It's more of how the whole sentence is phrased, rather than sentence tags.

    Also, another reason I don't recommend using mixing Japanese words in unless necessary is because it also affects the characterization. If your character keeps bringing up Japanese words that are easily translatable into English (i.e. "Gomen, for yelling at you.", "Urusai! I get it already!", or "Give it up, baka!"), it sounds more like the character is an English-speaking Japanese that breaks into the Japanese language every now and then because that's his first language (and that's putting it kindly, because as sarcastic_honesty has mentioned, oftentimes the characters just end up sounding like weeaboos. It's very painful to read.), rather than a Japanese character that's speaking in English simply because the fic is written in English.

    Glad to see that there are many who feel the same way! I would have replied to all of you, but my post's getting long enough as it is.

    (Nice avatar though, the4w5neko! I love Sato Takeru. He's really grown up over the past few years. Getting Kenshin's role has been good for him. ^^)

  5. I've recently been in the mood for reading some fanfiction for some anime that I used to watch, and I can't help grimacing when at the amount of fics that are riddled with Japanese words inserted into English sentences-- Japanese words that have perfectly acceptable equivalent words in English, and yet the author chooses to use them in their fics anyway. Examples of these words are: urusai, baka, sugoi, hai, gomen, etc.

    I just don't understand. Do they think it's cool to include these words? Do they think having these words makes their fic look more authentic or something?

    I mean, most of the time, these words they choose to use have loads of alternative English words that carry the same tone or meaning, so it isn't really a matter of something being lost in translation. At the very least, if they're going to use Japanese words, they might as well write the whole line in Japanese, rather than saying something like, "Gomen, for yelling at you." orz

    Though, what's even more painful is when authors write the whole sentence in Japanese, but the grammar, etc. is all wrong. I once encountered a fic where the author sometimes releases 2 versions of a chapter-- one with the English dialogue, and the other in Japanese. The latter was more of broken Japanese at best, and made me want to bang my head on the desk. Repeatedly. orz

    I can somewhat accept it if there's a disclaimer of sorts that says that the author doesn't really know Japanese. However, there are those who know some basic Japanese grammar, and think that it's enough to write a decent Japanese dialogue. Evidently, they don't know much colloquial Japanese, because all they succeeded in doing was making their characters sound flat.

    Is a fic that's not in Japanglish too much to ask? :( Sometimes, I wish there was a 'No Japanglish here' sign or something, just so I know which ones to skip. :P

  6. Oh wow, how nostalgic. It's The Play's The Thing by dextrousleftie, and its sequels are as follows: Remnants of the Past, True Love...And A Kidnapping, Matters of the Heart, Blood Debts, and Path of the Destroyer. These fics used to be on AFF, but the author was apparently booted from the site for a variety of offenses. The author has reuploaded most of her (?) fics in her own site though.

  7. @John

    Moonlight Sonata

    I was going to suggest The Tribulation of the Blue Moon, but I don't think Harry actually gives birth to wolves there. His babies only turn into wolves on full moons. He and Fenrir call them pups though.

    There is this fic called Strange Seduction, where Harry lays an egg. Here's the summary: A very unsual night leaves Harry wanting more. Too bad he doesn't know who gave him the first. Anal,Fingering,RapeFic,HJ,M/ M,MPreg,Oral,Tent,Voy,WD

×
×
  • Create New...